•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
1. 개요2. 가사
2.1. 속뜻

1. 개요[편집]

Песня объединённых армий (연합군의 노래)

1958년작. B.A.알렉산드로프 작곡, L.I.오샤닌 작사.

이 노래는 바르샤바 조약군의 군가다. 가사는 당시 동구권의 사정을 보여준다.

2. 가사[편집]

1
Мы не хотим войны, но снова
Коль враг нарушит наш покой,
За мир и счастье мы готовы
На грозный бой, на правый бой.
Мы на удар в ответ ударим
Советский воин и мадьяр,[1]
Поляк и чех, румын, болгарин -
Ответят на любой удар![2]
우리는 전쟁을 원하지 않지만
이 또다시 평온을 어지럽힌다면
평화와 행복을 지키기 위하여
정의로운 전투에 목숨을 바치리라.
공격에는 공격으로 맞설 것이다.
소련에서, 헝가리에서
폴란드, 체코, 루마니아, 불가리아에서
전사들은 어떤 공격에도 맞서 싸우리라!
2
Пусть грозен атом их проклятый,
Он не доставит им побед.[3]
Труда и разума солдаты,
На всë умеем мы ответ!
Пусть грозен атом их коварный,[4]
Но знаем мы наверняка.
Живое сердце больше значит,
Огнëм командует рука!
설령 가공할 원자폭탄을 앞세운다 하더라도
은 승리하지 못한다.
노동자지식인들이 전사가 되어
우리의 승리를 쟁취할 것이다.
원자폭탄의 공포는 서서히 저들 사이로 퍼져갈 것이다.
우리는 확신한다.
장대한 은 결국 무너질 것이다.
불과 같은 우리 군세 앞에!
3
Наш край с огнями трудовыми
Пусть только тронет подлый враг -
Пол-человечества поднимет
Свой бронированный кулак!
Мы в битвах на любом плацдарме
Мы как один пойдëм вперëд,[5]
Единство наших братских армий
Ещё раз жизнь Земле спасёт!
등불처럼 밝게 타오르는 노동자의 존엄함
비열한 적들은 손끝하나 대지 못하게 하리라.
인류의 절반
기갑의 철권을 휘두를 것이다.
우리는 지상의 모든 거점으로부터
불타는 전장 속으로 진격할 것이다.
형제군의 단결이
또 다시 지구의 민중을 구하리라!
후렴
Друзья, друзья,
Сухим держите порох.
Друзья, друзья,
Равняйте крепкий строй!
За детский смех
На солнечных просторах,
За вольный труд, за вольный труд
Готовы мы на бой!
동지여, 동지여
화약을 잘 말려두어라.
동지여, 동지여,
대오를 굳건히 다져라.
햇빛이 내리는 곳에
아이들의 웃음소리를 위하여,
자유로운 노동을 위하여, 자유로운 노동을 위하여
우리는 전투 태세를 늦추지 않는다.

2.1. 속뜻[편집]

일단 전체적인 내용부터 동맹, 핵무기, 기갑전력을 강조하는 등 전쟁과 관련된 가사가 주를 이룬다.

그리고 첫 구절 "우리는 전쟁을 원치 않치만, 적군이 전쟁을 원한다면, 평화와 전투를 위해 목숨을 바치리"는 대놓고 전쟁을 묘사하는 대범함을 보여준다. 노동자의 존엄함 같은 사회주의 정신을 강조하는 내용이 많다.
[1] 개정 전에는 Страна Советов и Китай(소비에트의 나라와 중국),[2] 개정 전에는 Попробуй нас пересчитай!(우리의 숫자를 세어 보아라!)[3] 개정 전에 1~2행은 Враги надеются на атом, Но он не даст врагам побед.(적들은 그들의 원자폭탄이 그들에게 평화를 가져올 것이라고 믿는다.) [4] 개정 전에는 Коварен атом их незрячий,(겁쟁이 같은 적들이 핵무기를 가지도록 내버려두어라.)[5] 원래는 В огонь и смерть пойдём вперёд,(화염과 죽음을 향하여 전진한다!)