•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
1. 개요2. 상세3. 기타

1. 개요[편집]

一石二鳥 / To kill two birds with one stone.

돌멩이 하나를 던져서 두 마리의 새를 잡는다는 뜻으로서 하나의 행동을 통해 두 가지 이득을 얻음을 가리킨다. 사자성어로 알려졌지만 영어의 관용구(idiom)에서 유래했다.

2. 상세[편집]

에도막부 말기 서양학문 연구를 위해 출판한 영일사전(英和辞典)을 통해 영국에서 쓰이는 관용어 "To kill two birds with one stone"을 속담(proverb)으로 분류하여 '一石を以て二鳥を殺す' 라고 번역했다. 이후 메이지 시대에는 사자성어 형식을 빌어 '一石二鳥'로 축약했다.#

원래의 영문 표현 중 오래된 문헌은 영국의 철학자 토머스 홉스가 신학자 존 브램홀과 벌인 논쟁을 기록한 1656년 저서 《몰멜스베리 사람 토마스 홉스와 데리교구 주교 존 브램홀의 "자유, 필연성, 우연"에 관한 토론》에서 브램홀 주교의 발언에서 등장한다.
T. H. thinks to kill two birds with one stone, and sa∣tisfie two Arguments with one answer, whereas in truth he satisfieth neither.

토머스 홉스는 한 번의 돌팔매질로 두 마리의 새를 잡듯이, 하나의 답변으로 두 가지 논쟁을 만족시키려고 하지만 사실은 어느 것도 납득시키지 못합니다.

Hobbes, Thomas, 1588-1679, The questions concerning liberty, necessity, and chance clearly stated and debated between Dr. Bramhall, Bishop of Derry, and Thomas Hobbes of Malmesbury, London :: Printed for Andrew Crook ..., 1656., p.90 University of Michigan Library

3. 기타[편집]

한자 문화권에서 '하나의 행동을 통해 두 가지 이득을 본다'는 의미의 성어에서 '두 가지'를 뜻하는 단어는 '일거양득', '일거양부' 등과 같이 『兩』(두 양)을 주로 사용한다.
是我一擧而名實兩附 而又有禁暴正亂之名
전국책 1 제3권 진책 1

夫爲天下者 不顧小怨 且彼常困我 而我急其難 可因以德而懷之 是謂一擧而兩得 此不可失之機也
구양문충공오대사초 권2

唐氏仲友曰 太宗言不敢多言 意在史筆 正倫之一言兩得 將順正救之美 宜乎太宗悅而賜之也
정관정요집론 22편 주(注)

夫使有罪者 不免於困 而無辜者 不至陷於笞戮 一擧而兩利 斯智者之爲也
송대가소문공문초 권9