Gangsta's Paradise | |
아티스트 | Coolio(feat. uring L.V.) |
발매일 | 1995년 8월 8일 |
장르 | 힙합, 갱스터 랩, G-funk |
재생 시간 | 4:00 (앨범 버전) |
작곡 | 스티비 원더, 쿨리오, L.V., 더그 라시드 |
작사 | 쿨리오, L.V., 더그 라시드 |
1. 개요[편집]
미국의 래퍼 쿨리오의 두 번째 정규 앨범 <Gangsta's Paradise>에 실린 힙합 장르의 갱스터 랩 곡이다. 스티비 원더의 노래 Pastime Paradise를 샘플링하여 제작되었고, 미셸 파이퍼 주연의 영화 《위험한 아이들(Dangerous Minds, 1995)》의 OST로 사용되었다. 피처링과 후렴구는 가수 L.V(래리 샌더스)가 불렀다.
1995년 8월 8일에 발매된 이후 1995년 빌보드 핫 100 연말 차트 1위를 기록하는 대히트를 쳤으며 세간에선 쿨리오 하면 떠오르는 쿨리오의 대표곡으로 통한다.
1995년 8월 8일에 발매된 이후 1995년 빌보드 핫 100 연말 차트 1위를 기록하는 대히트를 쳤으며 세간에선 쿨리오 하면 떠오르는 쿨리오의 대표곡으로 통한다.
2. 상세[편집]
흑인 빈민가의 현실과 절망을 욕설을 전혀 쓰지 않은 미려한 가사를 통해 직설적으로 묘사한 곡이다. 이 곡의 사실상 원곡인 'Pastime Paradise'도 제목부터가 '오락 천국'이라는 뜻에다 사회비판적 가사를 가진 노래라는 점에서 두 곡의 방향성이 비슷한 편이다. 제작 당시 쿨리오 측이 샘플링 사용을 의뢰하면서 처음 제출한 가사에 욕설이 많이 들어갔기 때문에 스티비 원더 쪽에서 불허했으나, 이후 쿨리오 측에서 욕설을 전부 제거한 가사를 다시 제출해서 간신히 허락을 얻어냈고 결과적으로 쿨리오의 노래 중 욕설이 아예 들어가지 않은 몇 안 되는 곡이 되었다.
힙합 역사상 가장 성공한 곡 중 하나로 꼽히며, 1990년대를 휩쓴 초메가히트곡을 논할 때 마카레나, I Will Always Love You, (Everything I Do) I Do It for You 등 다음으로 언급되는 노래이기도 하다. 특히나 당시 유행하던 갱스터 랩, 힙합 장르임에도 불구하고 욕설이 전혀 들어가지 않았고, 그럼에도 빈민가의 현실을 가감 없이 고발하는 컨셔스 랩(Conscious[1] Rap)에 가까운 가사가 대중들의 심금을 울려서 1990년대를 통틀어서 가장 크게 성공한 것은 물론 힙합 음악 역사상 가장 크게 성공한 싱글로 꼽히게 되었다.
흥행으로만 보자면 1995년 빌보드 핫 100 연말 차트 1위를 기록하여 갱스터 랩 및 힙합 음악 역사상 최초로 빌보드 핫 100 연말 차트 1위에 등극하였다는 업적을 세웠을 정도로 크게 성공했으며, 그런 만큼 힙합 흥행 1위를 논할 때에 그 1위 자리에도 자주 꼽힐 정도로 인지도 또한 높다.[2]
영화 《위험한 아이들(Dangerous Minds, 1995)》의 OST로서 작곡되었으며, 이로 인해 뮤직비디오에 영화의 주인공 역의 배우 미셸 파이퍼가 등장한다.
노래 자체가 임팩트가 크기도 하고, 노래의 명성과 가사의 깊은 의미를 제외하고도 마지막의 찬송가풍 후렴구 때문에 인터넷 밈으로서도 꽤나 조명받고 있기 때문에, 이 곡은 2020년대에 들어서도 가장 많이 알려져 있는 1990년대의 곡 중 하나로 남았다. 이후 스포티파이에서 10억 스트리밍을 달성하며 힙합 최고 히트곡 중 하나의 위치를 공고히 했다.
힙합 역사상 가장 성공한 곡 중 하나로 꼽히며, 1990년대를 휩쓴 초메가히트곡을 논할 때 마카레나, I Will Always Love You, (Everything I Do) I Do It for You 등 다음으로 언급되는 노래이기도 하다. 특히나 당시 유행하던 갱스터 랩, 힙합 장르임에도 불구하고 욕설이 전혀 들어가지 않았고, 그럼에도 빈민가의 현실을 가감 없이 고발하는 컨셔스 랩(Conscious[1] Rap)에 가까운 가사가 대중들의 심금을 울려서 1990년대를 통틀어서 가장 크게 성공한 것은 물론 힙합 음악 역사상 가장 크게 성공한 싱글로 꼽히게 되었다.
흥행으로만 보자면 1995년 빌보드 핫 100 연말 차트 1위를 기록하여 갱스터 랩 및 힙합 음악 역사상 최초로 빌보드 핫 100 연말 차트 1위에 등극하였다는 업적을 세웠을 정도로 크게 성공했으며, 그런 만큼 힙합 흥행 1위를 논할 때에 그 1위 자리에도 자주 꼽힐 정도로 인지도 또한 높다.[2]
영화 《위험한 아이들(Dangerous Minds, 1995)》의 OST로서 작곡되었으며, 이로 인해 뮤직비디오에 영화의 주인공 역의 배우 미셸 파이퍼가 등장한다.
노래 자체가 임팩트가 크기도 하고, 노래의 명성과 가사의 깊은 의미를 제외하고도 마지막의 찬송가풍 후렴구 때문에 인터넷 밈으로서도 꽤나 조명받고 있기 때문에, 이 곡은 2020년대에 들어서도 가장 많이 알려져 있는 1990년대의 곡 중 하나로 남았다. 이후 스포티파이에서 10억 스트리밍을 달성하며 힙합 최고 히트곡 중 하나의 위치를 공고히 했다.
3. 오디오/뮤직 비디오[편집]
오디오 (앨범 버전) |
뮤직 비디오 |
4. 가사[편집]
{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; padding: 7px 10px; background-image: linear-gradient(180deg, #000, #405081);" |
가사가 없는 Instrumental 버전이다. 구간별 멜로디가 전체적으로 비슷해서 어느 구간인지 구분이 어렵기 때문에 연습할 때에는 타이밍을 특히 신경쓰자.
Gangsta's Paradise As I walk through the valley of the shadow of death 죽음의 음침한 골짜기의 그늘 속[3]으로 걸어 들어가는 동안, I take a look at my life and realize there's nothing left. 내 삶을 되짚어보니, 남아 있는 게 아무 것도 없단 걸 깨달았어. 'Cause I've been blasting and laughing so long, that 워낙 오랫동안 폭음[4]을 즐긴 나머지 Even my mama thinks that my mind is gone 심지어 우리 엄마조차도 내가 제 정신이 아니라고 생각해. But I ain't never crossed a man that didn't deserve it 난 그래도 죄가 없는 사람을 건드리지는 않았는데 Me be treated like a punk, you know that's unheard of 펑크[5]취급을 당했지, 있을 수 없는 일이야.[6] You better watch out you're talking, and where you're walking 너, 어딜 가든지 말 조심하는 게 좋을 거야. Or you and your homies might be lined in chalk 아니면 너랑 네 친구들이 분필 자국[7]이 될 테니까 말이야. I really hate to trip[8] but i gotta loc[9] 난 헤롱대기 싫지만 이미 약에 취해 있고, As they croak[10]I see myself in the pistol smoke, fool 연기 속에서 쿨럭거리는 그들 사이에서 내 모습을 보고 있지. 바보같긴. I'm the kinda G the little homies wanna be like 나는 어린 친구들이 되고 싶어하는 갱스터[11]. on my knees in the night, saying prayers in the streetlight 한밤중에 가로등 아래에서 무릎을 꿇고 기도하지[12]. Been spending most their lives, living in the gangsta's paradise(repeat) 그들은 대부분의 삶을 갱스터의 천국 속에서 살고 있어. Keep spending most our lives, living in the gangsta's paradise(repeat) 우리들은 대부분의 삶을 갱스터의 천국 속에서 살고 있어. Look at the situation, they got me facing 그 자식들이 나에게 보여 준 이 상황을 봐. I can't live a normal life, I was raised by the streets 난 평범한 삶을 살 수 없어, 길거리에서 자랐으니까. So I gotta be down with the hood team 그러니 내가 갱에 들어갈 수밖에[13]. Too much television watching got me chasing dreams 너무 텔레비전을 많이 봤더니 헛된 꿈만 좇게 되었지. I'm an educated fool with money on my mind 나는 머릿속에 돈만 가득한, 교육받은 멍청이[14]. Got my ten in my hand and a gleam in my eye 손에는 MAC-10 기관단총이 쥐어져있고, 눈은 광기로 번득이고 있지. I'm a loc'd out gangsta set tripping[15] banger[16] 나는 마약에 취한 갱. 같은 갱 출신도 죽여 봤어. And my homies[17] is down so don't arouse my anger, fool 그리고 내 패거리는 쓰러졌지. 그러니까 내 분노를 돋우지 말라고, 멍청한 놈. Death ain't nothing but a heartbeat away, 죽음은 별 거 아냐, 내 코 앞에 놓여 있으니까[18]. I'm living life, do or die, what can I say 나는 죽기살기로 살고 있어, 무슨 설명이 더 필요해? I'm 23 now, but will I live to see 24 지금 내 나이 23살이지만, 24살 때까지 살아있을까? The way things are going I don't know 돌아가는 상황을 보니 나도 잘 모르겠단 말이지. Tell me why are we, so blind to see 대체 우리는 왜 이리도 눈이 멀어 모르는 걸까? That the ones we hurt, are you and me 우리를 상처입히는 사람이 바로 우리 자신이라는 사실을. Been spending most their lives, living in the gangsta's paradise(repeat) 그들은 대부분의 삶을 갱스터의 천국 속에서 살고 있어. Keep spending most our lives, living in the gangsta's paradise(repeat) 우리들은 대부분의 삶을 갱스터의 천국 속에서 살고 있어. Power and the money, money and the power 권력과 돈, 돈과 권력, Minute after minute, hour after hour 매 분마다 계속, 매 시간마다 또, Everybody's running[19], but half of them ain't looking 모두들 어디선가 빼돌리고 있지만, 그 중 절반은 눈빛에 초점이 없어[20].[21] It's going on in the kitchen, but I don't know what's cooking 부엌에서 무슨 일이 벌어지곤 있는데, 부엌에서 뭔 일을 하는지는 모르지.[22] They say I gotta learn, but nobody's here to teach me 사람들은 내가 배워야 한다고들 말하지만, 아무도 날 가르쳐 주지 않는걸. If they can't understand it, how can they reach me 그들이 날 이해하지 못하는데, 어떻게 나에게 닿을 수 있겠어?[23] I guess they can't, I guess they won't 못 할 거라고 생각해, 아니, 하지 않으려는 거야. I guess they front, that's why I know my life is out of luck, fool 오히려 거짓말을 늘어놓겠지[24], 이래서 내 인생이 재수가 없다는 거야. 멍청하게도. Been spending most their lives, living in the gangsta's paradise(repeat) 그들은 대부분의 삶을 갱스터의 천국 속에서 살고 있어. Keep spending most our lives, living in the gangsta's paradise(repeat) 우리들은 대부분의 삶을 갱스터의 천국 속에서 살고 있어. Tell me why are we, so blind to see 대체 우리는 왜 이리도 눈이 멀어 모르는 걸까? That the ones we hurt, are you and me 우리를 상처입히는 사람이 바로 우리 자신이라는 사실을. Tell me why are we, so blind to see 대체 우리는 왜 이리도 눈이 멀어 모르는 걸까? That the ones we hurt, are you and me 우리를 상처입히는 사람이 바로 우리 자신이라는 사실을. |
[1] Conscious: 의식하는, 자각하는[2] 참고로 이 노래 다음으로 빌보드 핫 100 연말 차트 1위를 기록한 힙합곡은 8년 뒤인 2003년에 나온 50 Cent의 In Da Club이며, In Da Club 역시 이 곡과 같은 갱스터 랩 장르의 곡이다.[3] 시편 23:4를 인용했다. "내가 사망의 음침한 골짜기로 다닐지라도 해를 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께 하심이라 주의 지팡이와 막대기가 나를 안위하시나이다" 성경 원문은 이런 시련 속에서도 야훼가 자신과 함께 하기 때문에 두렵지 않다는 굳은 의지를 표현한 반면, 이 구절을 인용한 이 가사는 반대로 자신의 삶에 대한 공허함과 두려움이 표현되어 있다.[4] 총을 쏘는 소리를 묘사.[5] 여기서는 두가지 정도로 해석이 가능하다. 1.a punk: 패배자(loser), 괴짜(freak), 동성애 강간 피해자, 또는 흑인들이 남자 동성애자를 부르는 속어. 여기서 강간이라는 것은 성욕을 주체하지 못해서 일어난 것이 아니라 피해자를 정신적 육체적으로 능욕하기 위한 수단이다. 이런 일은 특히 교도소 같은 곳에서 상대에게 모욕감을 주어 기세를 죽이려는 수단으로 자주 쓰인다고 한다. 즉, 펑크 취급을 당했다는 것은 '넌 남에게 능욕당하기나 하는 허접한 녀석이라는 모욕을 당했다'는 뜻으로도 해석할 수 있다. 2.불량한 남자, 불량 청소년 (=lout). 어느 쪽으로 생각하던 '펑크' 취급을 당한 화자가 인간 이하의 취급을 받은 건 분명하다. 1번의 경우로 해석된다면 그야말로 정말 최악의 모욕을 들은 셈.[6] '내가 펑크 취급을 당했다는 건 들어보지 못했다', 즉 있을 수 없다는 표현이다.[7] '살인현장에서 시체가 놓여 있는 장소를 경찰이 분필로 테두리를 그려놓는 것'을 비유하는 의미.[8] (강력한 마약에 의한) 환각 체험.[9] loc은 마약에 취한 상태를 뜻하는 속어로, 'loc-ed out'에서 유래된 표현이다.[10] croak은 '기침소리' 이외에도 '죽다'를 뜻하는 속어로도 쓰인다. 'pistol smoke'라고 했으니 총을 맞고 죽어가는 상대 갱들을 보며 자신의 모습을 되돌아본다고도, 마약을 들이마시고 쿨럭거리는 이들 사이에서 화자 자신도 마약에 취해 유체이탈 환각을 경험한다고도 할 수 있겠다. 중의적인 표현.[11] G는 갱스터 혹은 신을 뜻하는 속어로, 이 가사에서는 아니지만 grand, 즉 1천 달러의 의미로도 쓰인다.[12] 바로 전 가사 '나는 어린 친구들이 되고 싶어하는 갱스터'가 반어적 가사라는 것을 드러내는 가사. 화자는 아이들에게 동경의 대상이 되지만 사람을 죽일 때마다 울고 있다는 사실을 곱씹으며, 밤마다 신께 기도를 드리면서 자신의 인생을 후회하고 있다. 노래 제목인 Gangsta's Paradise 역시 화자가 몸담은 깡패들의 소굴을 '갱스터의 천국'이라고 표현한 점에서 한없이 반어적 제목이다.[13] hood는 neighborhood의 준말로 자기가 사는 동네를 가리키며, 흔히 도시의 빈민가를 뜻할 때 사용한다. 즉 'hood team'이란 말은 갱을 뜻하는 속어.[14] 2중 구조로 역설적이면서도 반어적인 가사이다. 한 번 배운 바보는 더 이상 바보가 아니어야 하며, 교육받은 사람은 보통 단순한 돈 뿐만이 아닌 더 복합적인 가치를 추구하게 되므로 역설적이다. 하지만 갱스터인 화자는 배움으로 그런 가치를 좇고 싶어도 돈이 부족해 배우기가 힘들며, 빈민 출신 특성상 기초적인 교육도 제대로 수료받기 힘들어서 여러가지 제약이 있는 상황이라 '배웠어도 돈을 좇을 수밖에 없었다'는 뜻에서 동시에 반어적이다.[15] 같은 갱 단원을 죽이는 행위.[16] 갱이나 살인자와 관련이 있는 사람을 가리키는 속어.[17] 친구, 패거리.[18] Heartbeat away는 심장 박동 한 번 뛰는 짧은 시간 후면 자신이 죽어있을 수도 있다는 의미로, 즉 언제든 죽을 수 있는 극한 상황이라는 것을 묘사한 가사.[19] 밀수, 밀반입도 의미.[20] 마약에 취해 정신이 혼미한 상황.[21] 속어를 빼고 해석하면 '모두들 뛰고 있지만 그 중 절반은 어디로 가는지조차 몰라'라고도 해석할 수 있다. 흑인 빈민가에서 다들 범죄를 저지르며 사느라 정신이 없지만 다들 바람직한 삶의 방향마저 생각하지 못한다는 것.[22] 마약을 만드는 것을 속어로 'cook'이라고 하며, 마약 제조장을 'kitchen'이라고도 부른다. 즉 위 소절과 마찬가지로 마약 이야기.[23] 이 노래가 "위험한 아이들"의 OST로 사용된 의미를 직접적으로 보여주는 가사. 해당 영화에서는 빈민가 출신 아이들을 아무도 이해해주지 못했지만, 결국 그들을 이해하려고 노력한 선생의 도움으로 그 중 여럿이 자신의 삶을 긍정적인 방향으로 바꾸었다.[24] front는 '거짓말을 하다'라는 뜻의 속어다. '싸움을 일으키다'라는 뜻도 있는데 이 경우에도 '나를 알려고 하기는 커녕 나와 맞서 싸우려고 할 것이다'라고 해석할 수 있으므로 중의적인 표현이라고 볼 수 있다.