|
1. 개요[편집]
미국의 국가이다. 원래 미국의 국가는 Hail, Columbia였지만, 1931년에 이 국가로 지정되었다.
2. 가사[편집]
절 | 한국어 번역 | |
1 | O say can you see, by the dawn's early light, | 오, 그대는 보이는가, 이 새벽의 여명 속, |
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming | 황혼의 미광 속에서 우리가 그토록 자랑스럽게 환호하며 맞았던 | |
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight | 넓은 줄무늬와 밝은 별들이 이 치열한 전투 가운데 | |
O'er[1] the ramparts we watched were so gallantly streaming? | 저기 성벽 너머 당당히 나부끼고 있는 것이? | |
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air | 로켓의 붉은 섬광과, 창공에서 작렬하는 폭탄은 | |
Gave proof through the night that our flag was still there | 밤새 우리의 깃발이 그곳을 지켰음을 증명할지니. | |
O say does that star-spangled banner yet wave | 오, 말해주오, 성조기는 여전히 휘날리고 있는가? | |
O'er the land of the free[2] and the home of the brave! | ||
2 | On the shore dimly seen through the mists of the deep | 깊은 안개 너머로 흐릿하게 보이는 |
Where the foe's haughty host in dread silence repose | 불안한 침묵에 잠긴 오만한 적들이 자리한 해안가에 | |
What is that which the breeze o'er the towering steep | 솟아오른 절벽에 이는 변덕스런 산들바람 따라 | |
As it fitfully blows, half conceals half discloses? | 반쯤 가려지고 반쯤 드러난 저것은 무엇인가? | |
Now it catches the gleam of the morning's first beam | 이제 아침의 첫 빛줄기를 받아 | |
In full glory reflected now shines on the stream: | 충만한 영광에 반사되어 강물 위에 빛나는: | |
'Tis the star-spangled banner, oh long may it wave! | 저것, 성조기는 오래도록 휘날릴지어다 | |
O'er the land of the free and the home of the brave! | 자유로운 이들의 땅, 용기 있는 자들의 고향에서! | |
3 | And where is that band who so vauntingly swore | 그리고 전쟁이 남길 파멸과 전투의 혼돈을 |
That the havoc of war and the battle's confusion | 그리도 자랑스레 맹세한 그들은 어디에 있는가 | |
A home and a country should leave us no more | 고향과 국가는 우리를 내버리지 말지니 | |
Their blood has washed out their foul footstep's pollution | 그들의 피가 그들의 비열한 발자취가 남긴 오염을 씻어내리라 | |
No refuge could save the hireling and slave | 그 무엇도 핍박받는 고용인과 노예를 구하지 못하리 | |
From the terror of flight, o'er the gloom of the grave: | 도피의 위협과 죽음의 그림자로부터 | |
And the star-spangled banner in triumph doth wave | 그리고 승리의 개가 속에서 성조기는 휘날릴지니 | |
O'er the land of the free and the home of the brave | 자유로운 이들의 땅, 용기 있는 자들의 고향에서! | |
4 | O thus be it ever when freemen shall stand | 오 그러니 자유인이 존재하는 한 그것(성조기)은 영원하리 |
Between their loved home and the war's desolation | 그들의 사랑스러운 고향과 전쟁의 폐허 사이에서 | |
Blest with victory and peace, may the heaven's rescued land | 승리와 평화의 은총이 함께하는, 주님의 구원받은 영토가 | |
Praise the power that hath made and preserved us a nation | 우리를 하나의 국가로 만들고 보전하는 힘을 찬양케 하소서 | |
Then conquer we must when our cause it is just | 우리의 대의가 정당하다면 우리는 틀림없이 승리할 것이고 | |
And this be our motto: "In God is our trust" | "우리는 하나님을 믿는다"는 우리는 좌우명이 될지니 | |
And the star-spangled banner in triumph shall wave | 그리고 승리의 개가 속에서 성조기는 휘날리지어다 | |
O'er the land of the free and the home of the brave! | 자유로운 이들의 땅, 용기 있는 자들의 고향에서! | |
5 | When our land is illumined with Liberty's smile | 우리의 땅이 자유의 미소로 빛날 때 |
If a foe from within strikes a blow at her glory | 내부에서의 적이 그녀의 영광에 타격을 준다면 | |
Down, down, with the traitor that dares to defile | 감히 별의 깃발과 그녀의 이야기의 한 장을 | |
The flag of her stars and the page of her story! | 더럽히는 반역자들을 타도하라 | |
And the millions unchained who our birthright have gained | 그리고 수백만의 생득권을 가진 이들이 해방되었으니 | |
We will keep her bright blazon forever unstained! | 우리는 그녀의 밝은 문장을 영원히 오점 없이 지키리라 | |
And the star-spangled banner in triumph shall wave | 그리고 승리의 개가 속에서 성조기는 휘날리지니 | |
While the land of the free is the home of the brave | 자유로운 이들의 땅, 용기 있는 자들의 고향에서! |
가사가 19세기 초의 고전 영어인데다가 원래 시라는 특성상 문법을 변형한 구절이 있어 상당히 어렵다. 1절만 놓고 보면 문장에 삽입구를 넣어서 길게 늘여서 그렇지 딱 세 문장으로 되어 있다. 심지어 1931년 이전까지 쓰던 국가인 Hail, Columbia보다도 어렵다. 그래서 미국인들 중에서도 1절밖에 모르는 사람들이 대부분이고,[3] 그 때문에 아무리 엄숙한 행사라도 웬만해서는 1절에서 끊는 경우가 많다. 그리고 3절에서는 노예를 적시하는 바람에 더더욱 불리지 않는다. 독일이 나치 패망 이후 국가를 바꾸지 않았음에도 1절의 제창을 꺼리는 것과 비슷한 맥락이다.
3절의 내용이 문제였던지, 남북전쟁이 터지자 법률가 올리버 웬델 홈즈가 1861년에 3절에 내용에 아예 정면으로 대치되는 5절을 붙였다. '내부의 적', '반역자'나 '생득권을 가진 사람들의 해방' 같은 가사들을 보면 알겠지만 아예 대놓고 남부연합과 노예제를 까는 내용이다. 위 동영상처럼 이걸로 3절을 대체하는 일도 있다. 물론 인지도 면에서는 5절도 1절 제외 나머지와 마찬가지로 매우 낮다. 맨 위에 있는 동영상처럼, 여러 절을 부를 때는 논란이 있는 3, 5절을 빼고 1, 2, 4절을 조합하여 부르는 비율이 높은 편.